==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཐིག་ཕུར་པའི་དམིགས་རིམ་གནད་བསྡུས་གྲུབ་གཉིས་ཐིག་ལེ།
གསང་ཐིག་ཕུར་པའི་དམིགས་རིམ་གནད་བསྡུས་གྲུབ་གཉིས་ཐིག་ལེ།
གསང་ཐིག་ཕུར་པའི་དམིགས་རིམ་གནད་བསྡུས་གྲུབ་གཉིས་ཐིག་ལེ་བཞུགས་སོ། །
གསང་ཐིག་ཕུར་པའི་དམིགས་རིམ་རྒྱས་པ་གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ལྟར་རང་རེས་བྲིས་པ་དེར་མ་མཐུས་པ་མེད་ཀྱང་འདིར་གནད་འགགས་མདོར་བསྔུས་པ་ལ། སྒྲུབ་རྟེན་གྱི་གནད། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གནད། སྔགས་ཀྱི་གནད། རྫོགས་རིམ་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད། བཞི་དང་ལྡན་པ་གལ་ཆེའོ། །དང་པོ་ནི་སྒྲུབ་རྟེན་བསྙེན་ཕུར་ཚད་ལྔན་གཅིག་ངེས་པར་དགོས་སོ། །ལྕགས་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པ་ནི༔ ཐོག་རྡུགས་མེན་པ་ཐོག་གི་ལྕགས༔ དྲག་ལས་བྱ་བ་མཚོན་གྱི་
ལྕགས༔ འཕེན་པར་བྱེད་པ་སྒྱོགས་མདའི་ལྕགས༔ སྲ་བར་བྱེད་པ་ཁྲབ་བྱང་ལྕགས༔ ནུས་པ་ལྡན་པ་ཐོག་ཟེར་ལྕགས༔ ཞེས་པའི་ལྕགས་སྣ་བདུན་ལ་མགར་བ་ལོ་གདུག་པ་ཅན་ལ་སྐྱེས་པའི་གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་རྒྱུ་བའི་ཚེས་ལ་བསྲེག་བརྡུང་བྱས་ལ་མ་གྲུབ་བར་དུ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཐུན་བཙུག །ཚར་བ་དང་གྲི་ཁྲག་དང་དུག་ཁྲག་གི་ངར་བླུད། བྱུགས་བདུག་གི་ཆོ་ག་དང་། དྲག་སྔགས་ཀྱི་ངར་བཏབ་སྟེ་ནུས་པ་དང་ལྔན་པར་བྱ། ཤིང་ལ་བཟོ་ན་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་།
རོང་ས་གྲུ་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པ། གཅོད་པའི་ཚེ་ལྕགས་ལ་དུག་ཁྲག་བྱུགས་ཏེ་བཅད། རྩ་བའི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱ་མདུད་དང་རྩེ་མོའི་ཕྱོགས་ལ་དབལ་གཏོད། དུག་ཁྲག་དང་གྲི་ཁྲག་གི་ངར་བླུད། སྔགས་བྱང་དང་དར་ནག་ཡུངས་ཀར་ཐུམ་བུ་རྣམས་བཏགས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་བཟུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། རང་སེམས་གཞིའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་པ་ཉིད། བགྲོད་བྱེད་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་བསྒོམ་པས། རྟོགས་པ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་མངོན་དུ་རྟོགས་དགོས་པ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པ་ལས། རང་སེམས་གཞི་ཡི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། ས་བོན་ཀུན་ཁྱབ་ཏིལ་མར་འདྲ། རྟོག་ན་སངས་རྒྱས་ངོ་མཚར་ཆེ། བགྲོད་པ་ལན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། ཐབས་ཤེས་སྐུགསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། རྟོག་པ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་བཞོན་ནུ་ནི། སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དགུ་ལྔན་ཏེ། མ་འཁྲུལ་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་བྱ། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་རྟོག་གྱུར་ནས།
ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་མངོན་དུ་གྱུར། ཞེས་གསུང་པའི་གནད་ཤེས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཁྲོས་པའི་ཞེ་སྡང་གཅོད་པ་ཀུན་སྣང་

【汉语翻译】
秘密明点金刚橛之观修次第要义汇集成就二明点。

【英语翻译】
Secret Thigle Phurba's Concise Visualization Stages, the Two Accomplishment Thigles.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མཐའ་བཞིའམ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་བདུན་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། དེས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མཐའ་དག་གཅོད་ཅིང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཁྲོས་པ་ངེས་པའི་དོན་དང། སྒྲིབ་ཀུན་སྤང་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་གཞན་དོན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེེ་ཆེན་པོའི་དེའི་འགལ་ཟླ་ཞེ་སྡང་གཅོད་པའོ། །དེའི་རྩལ་ལས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་འབར་བ་ནི་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཁོག་ཕུབ་ནས་མཚན་གཞི་སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉིད། མཚོན་བྱ་འབྲས་བུ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་
ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་མཚོན་བྱེད་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་དེ་སྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གནད་དམ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཀཱི་ལ་ཡ་ལྷར་ཤེས་པ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པ། ཀཱི་ལ་ཡ་དགུགས་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྔ་མ་གཉིས་གལ་ཆེའོ། །སྔགས་གྱི་གྲངས་ལེགས་སྦྱར་དང་བསྟུན་ཏེ་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ས་སྐྱ་པས་བཞེད། རྙིང་མ་ཕལ་ཆེ་བས། སརྦ་དང་བཛྲ་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་སུ་བརྩིས་ཏེ་ས་འབྲུ་བཅུ་བཞིར་བཞེད། གཏེར་གསར་རང་ལུགས་སུ། བིགྷྣཱན་འབྲུ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཅུ་གཉིས་སུ་བཞེད། སྔགས་ལྷ་སྦྱར་ན། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། བཛྲ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། ཀཱི་ལི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། ཀཱི་ལ་ཁྲོ་མོ་བཅུ། ཡ་སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག སརྦ་ཐམས་ཅད་བིགྷྣཱན་བགེགས། བམ་ཆིངས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བརྒྱུད་བསྐུལ་
བ། ཕཊ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པ་སྟེ་བསྙེན་སྔགས་དང་ལས་སྔགས་སྤྲེལ་བའོ། །གཞི་སྙིང་གཅིག་སྤྲེལ་སྐབས་སུ། ཛ༔ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སྒོ་མ་བཞི། ཀ་ཊཾཀ་ཡེ། ཤྭ་ན་མ་བཞིའི་སྲོག་སྙིང་། ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ། བདག་ཉིད་མ་བཞི། ཨ་ཛི་ཏེ། ཨ་ར་པ་ཛི་ཏེ། ས་བདག་བསེ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི། མ་ར་སེ་ན། སྐྱེས་བུ་གིང་བཞི། པྲ་མརྡ་ན་ཡེ། ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ། ཧཱུྃ་ཕཊ་ལས་ལ་བསྐུལ་བའོ། །བཞི་པ་ནི། རང་གི་སེམས་ཉིིད་འདི་དག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ ཅེས་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་སུམ་ལྡན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་སྐྱོང་སྟེ། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་ར

【汉语翻译】
其等持是，所谓金刚，是远离四边或八边，具有七法之空性，即如是性之等持。以其斩断并摧毁一切能取所取之分别念故，是忿怒之决定义，断除一切障蔽之发心，以缘他利之大悲，断除彼之违品嗔恚。从彼之力量，示现空性大悲双运，大明点吽字蓝色燃烧，是因之等持。如是之真实义等持三者之体性圆满后，本体心性即金刚童子。所诠之果位二清净具足之金刚童子之
一切功德差别，以能诠道之金刚童子身色手印标志之差别而知晓，一切皆修习之，是生起次第之最胜要诀。第三者是，橛神了知为天，橛了知为法性，橛了知为勾招，此等之上，为成办菩提，前二者至关重要。明咒之数量，随顺梵文，萨迦派认为有十六字。宁玛派大多数，将萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）和班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）二字算作两个字，故认为有十四字。掘藏新派自宗，将毗伽南（藏文，梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：障碍）算作一个字，故认为有十二字。明咒与本尊合修时，嗡 班杂 库玛热（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）班杂 扎格热 吽 扎（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 库里 卓沃 居（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 库拉 卓姆 居（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 亚 瑟 乔 尼尔 居（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 毗伽南（藏文，梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：障碍） 班 恰 希。 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）是心之精要的传承策励， 啪特（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：）是幻化散布，是念诵咒与事业咒的结合。基续合一时，扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是四门母，嘎 达姆 嘎 耶（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 夏 纳 玛（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是四护门母之命根。 扎 耶 贝 扎 耶（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是四自在母。 阿 泽 德（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 阿 惹 巴 泽 德（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是四地神贝之天女。 玛 惹 赛 纳（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是四生身紧那罗。 扎 玛 达 纳 耶（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是使者役使眷属海众。 吽 啪特（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：） 啪特（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：）是策励事业。第四者是，自己的心性这些是，修习为金刚童子，如是说，显现而自性不成立，明了而无分别，安乐而无执着，即修持具足三种特点之生圆双运，彼亦是三时之

【英语翻译】
Its samadhi is, so-called Vajra, the emptiness of seven dharmas that is free from four or eight extremes, which is the samadhi of suchness. Because it cuts and destroys all grasping and apprehending thoughts, it is the definitive meaning of wrathful, the mind of renunciation that abandons all obscurations, with great compassion that focuses on the benefit of others, it cuts off its opposite, hatred. From its power, it demonstrates the union of emptiness and compassion, the great bindu, the blue blazing syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：), is the samadhi of the cause. After the essence of such three actual samadhis is complete, the essence of mind itself is Vajrakumara. All the qualities and distinctions of Vajrakumara, which are the fruits to be demonstrated, are known through the distinctions of the body color, hand symbols, and signs of Vajrakumara of the path that demonstrates them, and meditating on all of them is the supreme key point of the generation stage. The third is: to know Kīlaya as a deity, to know Kīlaya as dharmata, to know Kīlaya as summoning. Of these, the first two are essential for accomplishing enlightenment. The number of mantras, in accordance with Sanskrit, is considered to be sixteen syllables by the Sakyas. Most Nyingmas consider Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All) and Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) as two syllables, so they consider it to be fourteen syllables. In the New Treasure tradition, Vighnān (藏文，梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：Obstacles) is counted as one syllable, so they consider it to be twelve Kīlayas. When mantras are combined with deities: Oṃ Vajrakumara, Vajra Chakra, Kīli Krodha Ten, Kīla Krodhi Ten, Ya Putra Supreme Twenty-one, Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All) Vighnān (藏文，梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：Obstacles). Bam Chi Shi. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) is the transmission that urges the essence of the heart, Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：) is the emanation of transformation, which is the combination of recitation mantra and action mantra. When the base essence is combined, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) are the four door mothers, Ka Ṭaṃ Ka Ye. Śva Na Ma are the life essences of the four gatekeepers. Jaye Vijaye are the four sovereign mothers. Ajite, Arapajite are the four earth goddess Bese. Mara Sene are the four Kinnara born. Pramardana Ye are the messengers who employ the ocean of retinues. Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：) is to urge action. The fourth is: these minds of oneself are to be meditated upon as Vajrakumara, as it is said, appearance without inherent existence, clarity without thought, bliss without attachment, that is, cultivating the practice of the union of generation and completion with three special qualities. That is, the three times of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་ལ་བཅོས་སླད་མ་བྱས་པར་གཉུག་མའི་རང་ངོ་སྐྱོང་བ་ནི་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ། བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐག་གཅིག་ཏུ་བཅད་
པ། གང་ཤར་གྱི་རང་ངོ་ལ་བཅོས་སླད་མེད་པར་ཅེ་རེ་བལྟས་པས་རྣམ་རྟོག་རྗེན་མེད་དུ་ཡལ་བ་རྦ་རླབས་ཆུར་ཐིམ་པ་ལྟར་གང་ཤར་རང་གྲོལ་སྤང་གཉེན་བྲལ་བ་ནི་གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་ཆོད་པའོ། །ཕྱག་ཆེན་ལྟར་ན། ཡུམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་རྗེན་པ་ལ་སྟོང་ཐོག་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟར་ངེས་པར་རྙེད་ནས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་བསལ་བཞག་བྲལ་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས། སྣང་ཐོག་རྩལ་སྦྱོང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་སུ་བླང་པའོ། བྷཊྚཱ་ར་ཀ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་པའི་ཐུགས་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དུ་འདུལ་འཛིན་རཏྣས་སོ།། །།བཀྲ་ཤིས།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །
གསང་ཐིག་ཕུར་པའི་དམིགས་རིམ་གནད་བསྡུས་གྲུབ་གཉིས་ཐིག་ལེ།

【汉语翻译】
不作任何修饰地保持当下无念的觉知，是将自性交付于本然。彻底断定离四边三边的法身、超离心识的意。不对任何显现的自性作任何修饰，只是睁眼直视，念头便如波浪融入水中般消失，任何显现皆自然解脱，远离取舍，这是在解脱的把握上作决断。如大手印所说，将远离念头的本初觉知，在空性上作自性交托。如此确信之后，无论六识显现何种景象，都将其转化为道用，不作扬弃取舍，修持显空双运的体验。巴特拉卡·瓦吉拉·瑜伽女是为第十世化身心中所铭记，由调伏者持律者拉特纳所写。吉祥！吉祥！即使拥有所需的一切受用，也不积聚；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。将三学和经藏智慧的宝库，置于舍弃和阅读的核心之中。这段话也是由被称为大圆满导师噶玛·内顿·松饶·丹贝坚赞者，在一次禅定休息时于空行母洞穴所写，愿善妙增长！萨瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Maintaining the present awareness free from conceptualization, without any modification, is entrusting oneself to the natural state. Completely ascertain the intention of Dharmakaya, which is beyond mind and free from the four extremes and three separations. Without modifying the nature of whatever arises, simply gazing openly, thoughts vanish without a trace, like waves dissolving into water. Whatever arises is naturally liberated, free from acceptance or rejection, which is deciding on the certainty of liberation. As in Mahamudra, the primordial awareness free from the conceptualization of the Mother is entrusting oneself to emptiness. Having found such certainty, whatever appearances of the six consciousnesses arise, transform them into the path, without abandoning or accepting, practicing the experience of the union of appearance and emptiness. This was written by the Disciplinarian Ratna for Bhattaraka Vajrayogini, who is certain in the heart of the Tenth Incarnation. Auspicious! Auspicious! Even though possessing all desired enjoyments, do not accumulate them; even though having many desirable retinues, do not be attached to them. Place the treasury of the wisdom of the three trainings and the scriptures in the heart of renunciation and reading. This was also written by the Dzogchen master Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen during a meditation break in the Cave of the Dakinis. May goodness increase! Sarva Mangalam!

============================================================

